Errores de traducción por los falsos amigos

Errores de traducción por los falsos amigos

03/02/2017


Una cuestión sobre la que hacemos especial hincapié a los alumnos de nuestra academia de francés en Jaén es sobre la importancia que tiene saber distinguir a los falsos amigos. En el diccionario de María Moliner se define un falso amigo  como una palabra o expresión de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de la lengua propia, puede ser interpretada incorrectamente. El parecido puede ser tanto en la escritura como en la pronunciación y suele ser un error muy frecuente a la hora de traducir.

El francés y el español comparten muchos elementos etimológicos y eso hace que ambos idiomas compartan muchas palabras que, con el paso del tiempo, han evolucionado de manera muy diferente en cada una de las lenguas, lo que da lugar a muchos errores de traducción. Por eso, en nuestra academia de francés en Jaén les recordamos a nuestros alumnos la presencia de estos falsos amigos en muchos de los textos con los que tienen que trabajar.

Uno de estos falsos amigos es, por ejemplo, la palabra francesa “ombre”, una palabra que se traduce, mal, como hombre, cuando su significado correcto es el de sombra. Puede ocurrir que, en una novela de piratas, un  lector poco avezado pueda confundir “sables mouvants” con el movimiento de los sables. No se trata de un duelo a espada del protagonista, sino de su lucha en las arenas movedizas.

Por cierto de novelas, todas ellas se denominan en francés como “roman” palabra que recuerda al gentilicio de los habitantes de la capital italiana. Claro que también es frecuente que se confunda a un “rousse” con un nativo de Rusia, cuando realmente se están refiriendo a un pelirrojo. Y, ¿En cuántos exámenes del colegio e instituto has dudado si poner tu nombre o tu apellido donde ponía 'nom' y 'prenom'?


En la Academia Trivium, además de la gramática y la sintaxis francesa, también aprenderás a distinguir a los falsos amigos.